今天跟大家聊聊我当年折腾《虐杀原形2》字幕那点事儿。这游戏,当年刚出的时候我可是第一时间就搞来玩了,打得那叫一个爽快,飞檐走壁,各种超能力,简直停不下来。
起初的困扰
但是,这字幕问题,真是折腾了我好一阵子。玩游戏特别看重剧情,尤其是这种英文原声的,没字幕那不就跟看哑剧似的,只能瞎比划着猜,体验感大打折扣。一开始我还天真地以为,这么大个游戏,官方总得给个中文?结果,翻遍了游戏设置,愣是没找着。当时心里就有点凉了,想着这可咋整。
动手寻找解决方案
那咋办?不能就这么啃生肉,剧情党表示受不了。于是我就开始满世界找补丁,逛各种论坛、贴,那时候可不像现在这么方便,啥资源都有人整理我记得当时搜了好久,关键词翻来覆去地换,“虐杀原形2 中文”、“虐杀原形2 字幕补丁”之类的,眼睛都快看花了。
试了好几个所谓的“汉化包”,有的下载下来根本用不了,有的倒是能装上,但进去一看,要么是机翻的,语句都不通顺,看得人云里雾里;要么就是字体奇奇怪怪,甚至还有乱码的,比没有还难受。有一次更惨,装了个来路不明的补丁,直接把游戏搞坏了,存档都没了,还得吭哧吭哧重装游戏,别提多郁闷了。
柳暗花明又一村
就在我快要放弃,准备硬着头皮练英语听力的时候,在一个不起眼的小论坛里,总算让我给淘到一个看着比较靠谱的字幕文件,据说是热心玩家自己提取和校对的。当时那个激动,赶紧下载下来。
下载下来,一般是个压缩包。第一步,也是最重要的一步,备份!我先把游戏安装目录里跟字幕相关的原始文件给复制一份,放到别的地方存万一搞砸了还能恢复不是?这可是血的教训。
然后就是找到游戏安装目录。这玩意儿有时候藏得还挺深,得有点耐心。一般在Steam或者其他平台的游戏库里右键游戏属性,就能找到本地文件的路径。我当时是直接在电脑里搜游戏主程序名找到的。
就是对照着汉化包里的说明操作了。通常这种字幕补丁,就是替换掉游戏目录里的一些特定文件。我就老老实实按照说明一步步来,哪个文件放哪个文件夹,或者哪个文件需要覆盖,都看清楚了,不敢马虎。
终于成功了
全部搞定之后,深吸一口气,双击游戏图标,心里还有点忐忑。当游戏启动,片头动画过后,进入主菜单,看到熟悉的中文选项时,我这心才算放下一半。然后赶紧开始新游戏或者读取一个之前的存档,进入到有对话的场景。
成了!角色一张嘴说话,屏幕下方就跳出了清晰的中文!虽然可能不是那种官方级别的尽善尽美,有些地方翻译得可能有点生硬,但起码剧情能看懂了!主要人物的对话,任务的提示,都变成了咱能轻松理解的方块字。那一刻,别提多舒坦了,感觉整个游戏体验都升华了。
所以说,有时候玩老游戏,或者是一些没有官方中文的游戏,这折腾劲儿也是一种乐趣。虽然现在很多游戏都自带官方中文了,方便了不少,但我还是挺怀念当年那种自己动手丰衣足食,解决问题后的成就感。这《虐杀原形2》的字幕问题,也算是当年我游戏生涯里一个小小的挑战和一段值得回忆的实践记录。